‘What’s the world you came out of?’ Juliet Bates


Juliet Bates hails from the North East of England and lives in France teaching art at the Ecole des Beaux-Arts in Caen in Normandy. Her debut novel The Missing was published in 2009 on Linen Press, her short fiction has appeared in various publications.

Bates' latest novel The Colours is out now on Fleet Reads, an imprint of Little Brown. This sweeping novel features a mother and son separated in the early 1900s. With its rich visual descriptions the novel is an exploration of looking differently at our surroundings and relationships to place. 

Juliet, your latest novel The Colours has just come out, what’s it about?

The Colours is a novel about a mother and a son, Ellen and Jack. Despite their intimate connection they’re separated for most of the novel which explores Jack’s slow reconciliation with his mother’s condition and, not unconnected to his mother, Jack’s reconciliation with his hometown and the landscape and environment around it. That’s at the centre of the novel, the people part.

And the non-people part?

The town itself is a fairly important character and I was interested in the way in which the environments and landscapes changed over the period of the 70 years of the novel: socially and geographically. It’s also a novel about looking. Looking in the context of being an artist in Jack’s case and in terms of Ellen and her synesthesia. Ellen sees things in a slightly oblique, strange, oddly coloured way. I suppose it’s also a book about the way in which people perceive the same things differently. In this novel you have these two characters in parallel seeing this landscape and environment in very different ways.

So there’s a connection to your last novel, The Missing, when it comes to themes of people’s ways of processing and perception?

Yes, and understanding things that have happened in the past in various different ways, which I hadn’t picked up on when I was writing The Colours, but there you go!

Well now we’re all cooped up in our homes it’s a great time to release a book about seeing things differently.

Absolutely. Everyday I get emails from students sending me pictures of stuff that they’ve been doing and it’s great. I hope that other people are doing the same, where they’re nudged into creativity using a very minimal amount of materials and things they’ve got to hand. I sense that a lot of people, not just my students, are experimenting and being inventive. I’m sounding very positive, but I think that’s true!

Maybe now everyone’s had a drop in quantity of visual input they’ll think about ways of upping the quality?

Let’s hope so, we’ll see how it goes! That’s something that Jack talks about himself in the novel where he tries to get students to look more and look closer and look better and it would be nice if people did that. I take the train to work and on French trains there are blinds, and people pull the blinds down! I find that…

…Unforgiveable!

I know! I don’t understand it at all so the book is an attempt to encourage people to keep the blinds up.

Can you tell us a bit about your career and how you came to write novels?

I have spent all of my adult life in art schools in one way or another. I studied Graphic Design, although I was never a graphic designer. I worked as an illustrator for a while. I did an MA in art-history and I started teaching fairly early on in Britain. I then moved to France and started teaching in France. I started writing just after moving to France, in 2003/2004 and I had my first piece published in 2005. I think the writing in English really came as a consequence of living in France and struggling with the French language and English became this space that I could feel comfortable with.

Like a linguistic refuge? Did you speak any French at all before you went to France?

Yes, I did. But when you’re working you then you realise the enormity of the task, you realise how much you don’t know! I think I still struggle, after 20 years. I live with an English person and I work with, oddly, I happen to work with a lot of English speaking colleagues, which doesn’t help. French has always been a bit of a struggle for me.

But it helped you develop your English?

Very much so, yes. It gives you an awareness of how a language functions and I went to school in the 70s when we didn’t do anything to do with grammar, and very little to do with punctuation. It was a huge learning curve for me to properly learn a language.

In a way, when you learn a second language you also re-learn your first language. 

Yes, certainly. And I was widening my vocabulary. You become aware of language in a way that you weren’t aware of it when living in your own country. On top of that you have the added benefit of learning culturally, learning about other writers for example. I would have probably written stuff had I stayed in Britain but I think it was more of an imperative in France, it became more important, I became more motivated to do it.

Your new book The Colours is steeped in art and visuals, was it a challenge to be writing about art?

It came fairly naturally to me, I don’t think I would have been able to write in any other way. That comes from the Art History background where you spend a long time writing about paintings. The issues begin when I stand and stare at things too long which means the pacing slows down quite a bit. I also felt I wanted to write a lot about the technical aspects of painting. And once the novel went to Rihannon, my editor, it needed to be pruned of those bits.

What sort of technical details?

Oh I had a whole scene, page after page of stretching canvases and working on two at the same time because the oil paints dry slowly so you need to work on several paintings at the same time. Or mixing paint: what sort of surface do you mix paint on? I have friends who use glass because it’s a very smooth surface to mix paint on and what colours do you want to mix and then again what paint brush sizes and diluting, how much do you dilute the paint? Do you want something watery, or more thick, even moving your body or moving your arm when you’re painting, depends very much on the quality of the thickness of the paint that you’re using. I had all this stuff!

I guess if you have such a sense for the technical intricacies and the really dense visual descriptions it must be easy to forget that there’s a plot!

I think that’s certainly true! I don’t know whether I should say this, but I didn’t plot the novel really, I just sort of started writing and let it develop in its own way. Obviously I got excited about long passages of description.

That’s where editors come in handy!

Exactly, and you’re always in that half way mode of thinking ‘yes well, they’re right’ and ‘aaaaarrghh!’.

But how will people understand how to stretch a canvas?!

Exactly! It feels important! To be fair my editor was very sensitive and it was always ‘if you want to’ or ‘if you think it’s a good idea’ and I think knowing that it was a bit loosely plotted it was a good idea to tighten some of those things up. They did slow things down quite a lot, so I’m happy with it.

Now our final question: Lockdown Literature, what are you reading right now?

Ok I am embarrassed about this…I’m in a writing mode at the moment. A lot of my reading happens on the train when I go to work. I have a 40 minute journey which is perfect for proper reading and I’ve missed that since the lockdown. I find it very difficult to read another novel at the same time as writing my own novel. I had a whole year of proper reading last year and up until the point when I started writing the novel.

And once you’re writing you steer totally clear of any other books?

Now I’ve got three novels by the side of my desk, which are like talismans for me. One of them is Brighton Rock by Graham Greene, just so good. And another is Virginia Woolfe’s Mrs Dalloway, and Herta Müller’s The Appointment. And I dip into them, open a page randomly and read a passage. Sometimes I read a passage aloud, because it helps one understand the language or understand the structuring a bit better or the pacing or whatever.

Aha, they’re your literary muses!

They’re my muses! And I also noticed, I have Atonement by McEwan, which is the period that I’m dealing with, which is why it’s sitting on the desk. I’m also in the process of reading a biography of Oswold Mosley which is called Black Shirt: Oswold Mosley and British Fascism, and it’s by Steven Dorril.

Oh a nice bit of light bedtime reading…

Oh yes, the intricacies of British government in the 1920s and 30s…

That’d send anyone to sleep!

I can do about two or three pages at a time! It gets a bit more racy when he moves onto Mosley’s affairs but it’s pretty dense stuff. And that is research for the book which I’m trying to write, for which I manage a paragraph a day at the moment. 

Another book set in the first half of the 20th century then?

The 20th century is the place I want to be, so it’s another 20th century novel. I vowed I would not do what I did with The Colours which caused me a bit of trouble which was dealing with such a long period of time because that caused me difficulty with pacing. So this novel is set in a single year, 1936.

Would you only write about the first half of the 20th century?

Well or the second half, but it would always have to be before I was born. As soon as it gets to the point where I was born I can’t handle it. Contemporary life: I can’t handle it! I don’t want to be the subject of my own novel so it always has to be before. I think it’s about trying to work out where you come from, what’s the world you came out of?


Thanks very much to Juliet for talking to us, and the ongoing pleasure of being her literary agents. The Colours is out now on Fleet Reads. Interview edited for clarity.

Singapore Writers Festival

Inaugurated in 1986, the Singapore Writers Festival celebrates South East Asian literary talent as well as bringing together writers, speakers, and delegates from all over the world.  

Artellus director Leslie Gardner made the trip across the globe to attend workshops on Science Fiction, hear talks by Roxane Gay and Marlon James, and buy more books than she should have...


The week-long writers festival was packed with great talks and vividly attentive participants. All was spread out among three venues: The Arts House at the Old Parliament Building, the National Gallery of Singapore (a staggeringly innovative architectural gem), and the basement of the Asian Cultures Museum – across the bay from colonial reminders of earlier times, Raffles Hotel and the Fullerton Hotel – formerly Post Office for the nation. The festival could not have been placed in a better spot in this tropical city-state replete with food stalls and shopping malls.

Before the festival however, a quick visit to the big Japanese owned bookstore Kinokuniya in the Takoshima Mall on Orchard Road, where I picked up all the brochures required. It’s also a great spot to buy and browse for books in Asian languages and English – they pushed and supported the festival with great promotional skill, and had extensive information on the festival and Singapore’s local writers.

Onto the Festival proper… My interest in Science and Speculative Fiction was evidently shared. Impressive numbers attended talks on things such as ‘The Future of Science Fiction’, ‘Chatbox and fiction’, or ‘Invisible Cities, Memory and Fiction’. There were workshops with enthusiastic participants such as ‘Postcolonial Criticism and Southeast Asian Speculative Fiction’. The big questions were tackled with gusto: how the future would look, the impact of video games on plot and character, and what’s science and technology got to do with fiction? All in the presence of such writers as Boey MeiHan who writes Science Fiction in all-women and all-Asian universes, and the veteran writer, Pang Hee Juon.

The dilemmas all science/speculative fiction writers wrangle with were reworked, and refreshed at the same time. These workshops and talks about Science Fiction – and the carefully distinguished ‘Speculative’ fiction – dominated the schedule and were rightfully jam-packed. The excellent attendance did not preclude fun individual encounters, including one memorable talk in the corridor with Malaysian Science Fiction writer Ahmad Patria Abdullah about his rather more traditional view of Science Fiction. A genre that, in his view, should be founded not only in the time the novel is written but also bounded by technology of the time. In vain I advocated for Science Fiction having actually contributed ideas to real-life scientists! Technology and aliens are what we make of them…

Of course the crime novel is my other personal passion. I walked away with bags of crime books by local Singaporeans. One author, Nick Humphreys, was sitting at the table signing his books. I purchased Marina Bay Sins, the first in a dark satirical detective series set in his native Singapore and published by Marshall Cavendish. And then, well, I purchased Daren Goh’s ‘The HDB Murders’ (also set in Singapore) published by the local branch of publishing house Math Paper Press. These texts are a great way to get to know the seedy sides of the place, which Singaporeans are eager to disclaim(!) In conclusion: my bags were much heavier on the return to London.

Back in the festival ‘Bad feminist’ Roxane Gay brought much laughter in her session, and Marlon James spoke – his speculative works are all on sale along with his Man Booker-winning novel, ‘A Brief History of Seven Killings’ – and essayist and travel writer Pico Iyer – both spoke to engaged audiences, admirers through and through.

As well as Singaporean branches of UK-based publishing, there are also those small local houses which for me are a great discovery. This is another indication of their seriousness in distributing into South-East Asia. There is a plethora of publishing houses in the city-state: Marshall Cavendish (SA branch), Penguin Random House (latest to the party in SA), and Math Paper Press, etc. There is still the ancient and noble tradition of publishing houses linking to bookstores, with the result of bookstores everywhere. Singapore dollars being reasonable value for my sterling-based budget, I bought a few more than planned (eek). The wonderful ‘Books Actually’ had a stand at the festival – we’d wandered its shelves already – and bought poetry published by their ‘ Math Paper Press’, which they run out of their backyard. The ‘Closetful of Books’ shop had a spread of local and international writers’ books that were irresistibly placed right at the entrance to the festival; Temptation was everywhere.

Organised and financed (alongside income from tickets) by the National Arts Council, the festival brings together multiple languages: English, Slinglish, Malay, Chinese, and Tamil among others. The mix of cultures is a core value in Singapore – and it is reflected in the literature. The festival was a celebration of global literary talent, billing the likes of home grown Singaporean writer and poet, Rex Shelley, (author of the classic The Shrimp People) alongside Canadian, Jamaican, British, and umpteen other nationality writers and speakers.

It was an atmospheric festival figuratively and literally: peppered with sporadic claps of thunder and lightning, the heavy tropical heat outside which meant hustling from one venue to another to be blissfully alleviated by air conditioning. I left with a head full of ideas, an armful of books and every intention of returning next year.

 

Noireland Festival: Belfast

Friday 8th - Sunday 10th of March 2019 saw Belfast host NOIRELAND, a new International Crime Fiction Festival. The three day festival celebrated all things crime with panels, workshops, and talks. 

Artellus director Leslie Gardner was in attendance. Here she reports from the bustling festival in mid-Brexit Belfast.

Leslie writes...

A day in Belfast for The Noireland International Crime Festival. Decades after my first visit, it was an entirely refreshing occasion and a changed city. Last time when I was attached to the BBC Radio Drama Department police were everywhere on the streets, and you were constantly frisked. No photos then or your film would be confiscated – this time: sweetness and light, friendly locals, and I took a slew of pictures.

The organisers, like good detectives, had left no stone un-turned when it came to content: True Crime, the role of mothers in crime, the Victim Point of View, and talks from top crime writers like Stuart MacBride and Belfast’s very own Adrian McKinty (a revelation – as smart and funny as his main protagonist Sean Duffy, a Catholic cop in a Protestant town when the Troubles were still in the air). The evening only built on the successes of the day– Gothic crime, social media crime, ‘outside’ crime, a rageful Brexit panel … and at the end of each event we were (quite rightly!) exhorted to go drink-up and buy their books.

Karen Sullivan, founder/editor Orenda Books was in attendance and particularly entertaining, cheering on various authors in the panels on her list. Seasoned readers, practising new crime writers, and published authors peppered the panels with questions. Attempts to hold down the rabble rousing in the Brexit meeting, and a pitch to create a viral event when two panellists threatened to get into a fight, were the tamer parts of the discussions.

The day was as relentless as the reading experience of these crime stories – dark and tough for the most part. No ‘cosies’ here! Darkened rooms, spotlit panellists, and no time to eat contributed to a dynamic and intense day. The quality of the talent and content on offer made it all worthwhile.

Adam Hamday’s scary explorations of the crimes on the internet caused many parents to think of denying their children smartphones.

Take, for example, Alex Reeve’s exploration of historical transgender issues in his crime novel. Set in a remote corner of the Scandinavian forests, the deaf and transgender Will Dean must hide who they are to escape being hanged as a murderer. Claire Allan’s ‘dark domestic noir’ is perhaps a new genre unto itself – and the involvement of children adds a new level of tough. Adam Hamday’s scary explorations of the crimes on the internet caused many parents to think of denying their children smartphones.

Brian McGilloway, Martyn Waites, and Declan Hughes warn us of the changing nature of crime with advent of Brexit (of which they are deeply critical). The current political dramas may be notable for their presence in the press, but for their absence in their novels; domestic and familial crimes instead of international thrillers and crime stories will prevail they determined… escapism. Spooky crime stories like Laura Purcell’s increasingly introduce the Gothic supernatural into the genre. In the process they supplanting traditional thriller themes, making it all much more up close and personal.

Throughout the day there were constant references to the trusted friends their editors had become in the writing process. Indications that agents were dampening (yet necessary) while editors more receptive. Once I’d had my fill I left those still standing to their drink and late-night final event of the day, listening to John Connolly’s new one. I trekked across town to my hotel behind Belfast Cathedral, thoroughly satisfied at the good talk and company. Here’s hoping Noireland Crime Fiction Festival proves to be a repeat offender⬛️

Saira Viola: Under The Influence

Saira Viola is a pioneering writer of fiction and poetry who splits her time between Italy, London, and Baltimore. Her experimental ‘Sonic Scatterscript’ style has been critically acclaimed by the likes of Benjamin Zephaniah and Heathcote Williams. Viola’s two novels Jukebox and Crack, Apple, Pop are published by the fiercely independent Fahrenheit Press who celebrate ‘Fahrenbruary‘ this month. For this month’s blog post we asked Saira to list three of her literary influences…


Dickens

Dickens has been a major influence and continues to provide me with a rich vein of source material to tap into.  Few can equal Dickens when it comes to vibrant and eccentric characters, revealing the darkest of humours. Dickens has a Shakespearean heft and scale when describing villainy across the various strata of society. The characters bear the physical marks of a deformed society. Daniel Quilp, the shady money lender and ship breaker in The Old Curiosity Shop  is a perfect example, with his  ‘black sly eyes crooked long yellow nails,’ and ugly grin. He eats hard eggs shell and all and bites his fork and spoon until they are bent again. His protagonists experience a corresponding identity crisis as they struggle to reconcile the social conflicts that define their environment and inform their individual being.  They provide a connection, a portal into the novel, to the reader who, even at this late date, experience much the same tensions.  When I was ten, I was given a copy of Great Expectations. My family and I had recently settled in England after a blissful few years in Africa. I felt an outsider in English society alienated and alone, and so I immediately connected with the protagonist in the novel.  Pip is unclear about his identity and desperate to leave the brutal poverty of his childhood and establish a new identity on the glittered streets of London. When I was mercilessly teased at school about where I came from Pip’s words struck a chord “It is a most miserable thing to be ashamed of home.”

William S. Burroughs

But for tone and style I turned to William Burroughs. I bought a copy of Naked Lunch during my angst ridden teens, going through a punkish phase. Reading Burroughs’ pyretic prose, for the first time was revelatory to me and ultimately freed me from self-imposed conventions I never even knew existed. The raw sex and violence inspired me to write without fear, to try a riskier style of prose. The poetic punch of Burroughs’ novels propelled the rhythmic style of my own work and much later, I developed and experimented with my own writing resulting in a style I dubbed ‘sonic scatterscript’.

Marvin Gaye

I am often drawn to art-forms outside of literature for models that suit my purpose. Which brings me to the importance of music. Certain musicians  have been as important to me as the authors I admire, because the music of language is key. Take someone like Marvin Gaye, whose poetic street idioms, though deceptively simple, are weighted with great emotion and honesty. ‘What’s Going On?’ is a perfect example of Gaye’s song writing technique. The song is eternally fresh and manages to convey in only a very few lines the civil unrest and mood of dissent that characterised the end of the 60s. My favourite lines of the song are :

Picket lines and picket signs
Don’t punish me with brutality
But just talk to me
So you can see
What’s going on… 


Thanks to Saira Viola for the pleasure of being her literary agents, and for providing us with February’s blog.

“How do you translate bread?” An interview with Prof. David Coward.

David Coward is a professor of French literature at the University of Leeds and veteran translator of French literature. His translation of Arthur Cohen's Belle du Seigneur won a Scott Moncreif Prize. He is currently translating Georges Simenon's popular Inspector Maigret series for Penguin Classics. A Maigret Christmas is available now.

We caught up with him to talk translation, his newest Inspector Maigret, and the impossibility of exact translation.

David, could you start with a quick summary of how you got into translating?

I was teaching French at the University of Leeds and in 1986 OUP rang me up and asked would I translate The Lady of the Camellias, which I’d never read. I thought it might be quite dreadful, but of course I said yes. Later on I was asked by Penguin to translate a book by Albert Cohen called Belle du Seigneur which was really rather long and quite hard, it came out at about 1000 pages, but it won the Scott Moncrieff Prize. Anyway I’ve now translated about 30 books.  I fell into it, if you like.

And how long did 1000 pages of Albert Cohen take to translate?

Oh god, years. I was working at the time, it was about 5 years on and off, I did other things as well.

What do you enjoy about translating?

I quite like translating because being a bit of a ham, I always think the translator gets to play all the parts, you can do all the voices you know? You are the narrator, all the characters, sometimes you talk in different accents, but that in itself can be quite difficult.

Talking of difficulties, what’s the biggest challenge?

One of the things you have to do as a translator is clear up the vague bits in the original text, because authors try it on, sometimes they will try an image and you’re not quite sure what that image means. You then have to interpret it and force a meaning on the reader and hope to goodness that you’ve got it right(!)

Then there’s the cultural challenges: for example how do you translate ‘bread’? Bread in English conjures up in the eye of the average British reader something that is square that you make sandwiches with and form triangles, whereas bread in french is something long you put under your arms. When you change the nationality of objects, then of course all the historical references that every nation has change with it.

Can you give a good specifically historical example?

Well, in terms of translating a French book from the German occupation of France, you talk about ‘semelles de bois’: The merry sound it made as you crack along on your wooden shoes because there wasn’t any leather around. But in England we wouldn’t understand that so you have to convey that without putting a footnote, which is terribly boring and taboo as far as I’m concerned(!)

Right! 100% direct translation is basically impossible, isn’t it?

Ultimately I suppose, direct translation is not possible. Somebody in the 16th century said when you read a translated book it’s really rather like looking at a Flemish tapestry from the back, you get a lot of fluff and inklings and the broad idea but the finer points skip you.

Can you think of any phrases or passages that really gave, or give, you a headache when it comes to translation?

Oh gosh. Well, ‘the cat sat on the mat’ is a bit of a snorter to put into French. Is this cat a male cat or a female cat? And when it sat, was it sat sitting? Or did it sit down, at that moment? These tenses are much more distinct in French than they are in English. Now what about your mat? What sort of mat are you thinking of: something behind the door? In front of a fire?

If you wanted to put that into French you’d bear in mind the general sense of what this sentence means, it’s heavily rhythmic and alliterative isn’t it? Now instead of making the cat sit down on some mat or other that I can’t actually translate, I would call it a female cat, ‘la chatte’, and then there’s a verb in French which is to scratch, which is ‘se gratter’, and then the word for a cat’s paw is ‘la pate’. So I would translate that as ‘la chatte se gratte la patte’ which gets the rhythm of ‘the cat sat on the mat’, and it’s just as nonsensical. But you see how something that appears to be quite simple is in fact fiendishly complex.

Sounds like a headache…

It does take a bit of time, absolutely. I mean, to talk about Simenon, it was his habit to lock himself in a room for 10 days with a pencil and paper and he would emerge with a novel ten days later in 20 chapters, and it took him less time to write the damn thing than it takes anyone else to translate it!

When it comes to Simenon, you’ve translated many books in the Inspector Maigret series, which is your favourite?

I think this Christmas one. It’s three longish short stories. The variety is very interesting and the stories are very compelling. It’s good Maigret stuff, it’s about the psychology of the individual, tracking what they do, judging them by what they’ve done, and then trying to second guess what they might do next. French detective fiction is very different to ours, we tend to go by ‘there was blood on the floor’ or ‘the train went at six forty five that day instead of half six’ therefore the butler is lying!

More quantitative clues?

That’s right! The french have gone according to the psychological makeup of the criminal which can be deduced from his actions.

Are the three tales straight up detective stories?

One is not really about crime at all but is a very subtle short story and full of humanity, which people don’t often associate with Simenon, because he has this terrible reputation for being a rather louche character, and the others are plain detection. They’re very satisfying because the wicked are brought to justice.

A big Scooby-Doo resolve at the end?

Umm, not my generation I fear…

I mean… a good Shakespearean resolution at the end?

Much better! Yes that’s the one.

Finally, the big question: French or English?

Oh English every time! Oh yes, English has got a wider vocabulary and is much more down to earth and its range is wider. The reason why the French have so much slang is because they their vocabulary has been reduced whereas ours continues to proliferate. It seems to me English is much more wedded to practicalities, whereas french is a language of abstraction. There are times where French can be opaque, although it seems clear, which explains I think, why until the early 18th century French was the international language of diplomacy because you can say nothing more elegantly in French than in any other language ⬛️

Thanks to David Coward for speaking to us, and of course the pleasure of representing him as literary agents. Interview by Angus MacDonald; transcript has been edited for clarity.